Accueil • Vocabulaire • Outils • Tests • Livres • Emails • Vidéos • Autres langues • Contact | ||
![]() | ![]() | ![]() |
Traduction français anglaisPeut-on se fier aux services de traduction gratuite disponibles un peu partout sur le net? Voici un petit test (http://trans.voila.fr/). Le texte suivant a été soumis à la traduction avec systran : "C'est la dernière explication des autorités norvégiennes après le drame qui a frappé le sud-ouest du pays. Hier, un cargo, le "Rocknes", a chaviré avant de se retourner." La traduction en a été : "It is the last explanation of the Norwegian authorities after the drama which struck the south-west of the country. Yesterday, a cargo liner, the "Rocknes", capsized before being turned over.", ce qui n'est pas trop mal pour du "littéral". Là où ca devient intéressant, c'est quand on soumet à nouveau le texte traduit pour une traduction dans l'autre sens (anglais-français) : "C'est la dernière explication des autorités norvégiennes après le drame qui a frappé le sud-ouest du pays. Hier, un recouvrement de cargaison, le "Rocknes", chaviré avant d'être retourné." La première phrase est reproduite impeccablement, par contre la deuxième laisse à désirer. Mais si le but est de comprendre "plus ou moins", alors c'est suffisant... Traduction gratuite par un traducteur de Sylang
| |