Accueil Vocabulaire Outils Livres Emails Autres langues Contact
 

 GRATUIT 

VOCABULAIRE

4 mots
Cartes
Cours anglais
Dictionnaire anglais
Grammaire
Logiciel
Mots fréquents
Petits textes
Prononciation IPA
Tests
 
 LIVRES 

Pour apprendre l'anglais
 
 20 EMAILS 

Apprendre l'anglais des vacances
Vocabulaire anglais de base
Vocabulaire anglais du travail
Vocabulaire anglais intermédiaire
 
 DIVERS 

Anglais
Anglais sur BIG-annuaire
Apprendre anglais
CV anglais
Dictionnaires
Exercices anglais
Formation anglais
Test anglais
Traduction anglais français
Traduction français anglais
Traduction professionnelle
 
En partenariat avec Amazon.fr
 

 

Traduction français anglais

Peut-on se fier aux services de traduction gratuite disponibles un peu partout sur le net? Voici un petit test (http://trans.voila.fr/).

Le texte suivant a été soumis à la traduction avec systran : "C'est la dernière explication des autorités norvégiennes après le drame qui a frappé le sud-ouest du pays. Hier, un cargo, le "Rocknes", a chaviré avant de se retourner."

La traduction en a été : "It is the last explanation of the Norwegian authorities after the drama which struck the south-west of the country. Yesterday, a cargo liner, the "Rocknes", capsized before being turned over.", ce qui n'est pas trop mal pour du "littéral".

Là où ca devient intéressant, c'est quand on soumet à nouveau le texte traduit pour une traduction dans l'autre sens (anglais-français) : "C'est la dernière explication des autorités norvégiennes après le drame qui a frappé le sud-ouest du pays. Hier, un recouvrement de cargaison, le "Rocknes", chaviré avant d'être retourné."

La première phrase est reproduite impeccablement, par contre la deuxième laisse à désirer. Mais si le but est de comprendre "plus ou moins", alors c'est suffisant...

Traduction gratuite par un traducteur de Sylang